全球最新:暴言“做翻译不需要职业素养”,《异度神剑3》简中译者被喷爆了
来源:网易游戏 | 2022-08-01 22:57:47

“说实在的,朋友,做(翻译)这行不需要职业素养。或者说,你所谓的职业素养没用。”

7月29日发售的《异度神剑3》,这几天已经成为了游戏圈里的一大话题。作为任天堂独占的一个重要的JRPG系列IP,“异度”系列的每部新作自然会受到不少人的瞩目;而其在MC评分站上斩获的89分高分的媒体评价,也进一步吸引了不少人前来捧场。


(资料图片)

令玩家们开心的是,比起只有港区和日区自带中文的《异度神剑 2》来说,《异度神剑3》向前进化了一步,全区自带简繁中文。于玩家们最直观的益处,就是《异度神剑3》的实体卡带供货量大涨,大家可以用远比《异度神剑2》便宜的价格买到游戏;而从某种角度来说,这也是中国市场进一步得到重视的表现。

在过去,《异度神剑2》的简中本地化团队中有着几位“异度”系列的忠实粉丝,在他们尽职尽责的工作之下,《异度神剑2》成为了一部十分优秀的译作。因此,玩家们也十分期待着这次《异度神剑3》的简中翻译效果。

但是,事与愿违。在正式玩到《异度神剑3》后,大批的玩家表示对本作的简中翻译水平大失所望,问题主要集中在“翻译过于口语化”、“网络用语和流行用语太多”、“擅自更改一些没有必要改动的名词”、“翻译文本和原文有歧义”等方面上。比较典型的,就有把“受不了了”翻译成“绷不住了”,把“海市蜃楼”翻译成“空欢喜”等等。

不知道十年后的玩家们看到这个,会不会有种现在的我们看到“神马都是浮云”的尴尬感

其实,翻译作为一种精细的,十分难以拿捏尺度的工作,要做到尽善尽美是很不容易的。就算是广受好评的《异度神剑2》简中文本,也有人能挑出不满的地方;至于微妙地没有把握好作品脉搏,持续地让一大批玩家感到违和的《异度神剑3》简中文本,被批评几句更是再正常不过。

有人整理出的日、简、繁台词对比,虽然没啥大错,但读起来确实感觉不太对

一般来说,如果翻译文本被大量的网友提出质疑的话,那翻译组听取一下大家的意见,直接在后续的更新中做一下改动,这事儿也就过去了。可是,这次的事情和以往有些不太一样——《异度神剑3》的主要译者“黄金的魔术师”在游戏发售前一天便在Acfun上自曝了身份,并表示接受和大家的“友好交流”。

如果说玩家们只是对《异度神剑3》的简中翻译略有不满,那么这位译者的态度,就是把大家给彻底惹毛了。

首先,他先大段大段的摆出了自己的过往资历。说实在,这位朋友确实参与过很多人们耳熟能详的作品的翻译,如果能以正常的口吻来叙述这些事情,大家或许还会给予他不少的尊重,但就如他自己所说,他是带着“炫耀”的想法说出的这些话语,那读起来确实有些微妙的不是滋味。

而在与网友的交流间,“黄金的魔术师”更是接连暴言。有网友问起为何要莫名更换一些没有必要改动的名词,他给出的答案是“我不喜欢这个词,所以要给它换个说法”;当有人质疑起他的职业素养时,他直接双手一摊,给出了文章开头所说的暴论:

“说实在的,朋友,做这行不需要职业素养。或者说,你所谓的职业素养没用。”

或许这位译者觉得自己手握各种知名项目的经验,看透了本地化工作的一切,甚至有资格在评论区给网友们做做职场教育,但实际上呢?他可能都不能算得上一个合格的社会人。

作为一名职业翻译,却将职业素养嗤之以鼻;作为一名游戏翻译,心里只想着对上负责,而不去考虑玩家们的想法;前头说了自己对自己的翻译文本负责,往后又把锅甩给了校对QA等等其他的流程岗位……

顺便再把提出质疑的玩家称为半桶水

不过,硬要说起来的话,倒也不是不理解他的想法:觉得自己做的事情非常牛逼,想趁着《异度神剑3》发售的档口来让大家夸夸自己有多牛逼。但现实却是:大家不但不觉得你这人多牛逼,还觉得你是个傻逼。

于是,他就只能不甘心地在地上打滚了。

也难怪,《异度神剑3》的简中质量会变成如此。虽说翻译工作确实很难做到让每个人都满意,但这种工作态度所导致的问题,真的令人无语凝噎。

对于此事感到生气的,不单单有玩家,还有一大批的译者。毕竟,这位仁兄能够堂而皇之地说出“做(翻译)这行不需要职业素养”,那那些勤勤恳恳工作着的译者们又算是什么呢?不过,大部分的译者还是比他强了一截,能够保持言语上的克制,或许也是因为没有必要对这种小角色过于置气——“黄金的魔术师”参与过的项目看起来是挺能唬人,但这世界多得是一山比一山高。

一个正常的译者应该是怎样的

好在,有位网友带来了一个好消息:任天堂本身对保密就十分重视,像这位仁兄这样显摆,还引起玩家社区如此大的反应的,多半要被炒鱿鱼了。

查看“黄金的魔术师”的Acfun空间,前两天本来还在嘴硬的他,到了周一已经把所有的相关文章都已经删干净了。就希望这位年逾三十的“社会人”,能够被社会好好地教育一顿吧。

精彩推荐