郑州某大医院地面提示标语中的英文翻译,太搞笑了。"一米线外等候"竟然翻译成"一根面条之外等候"?这是真不懂英文啊,还是用翻译软件时没仔细看?报道一出,当事医院立即作出回复,称立即撤销更换。
其实,我们身边就曾出现过类似英文神翻译,闹出了不小的笑话。那么,该如何避免此类笑话再次出现?听听外语专家怎么说。
当事医院回复称该院外语高人很多,出现这错误真是够可以的
31日上午,郑州这家当事医院相关负责人就此事专门回复大河报·大河客户端记者说,这个还真不知道之前是怎么翻译出来的。但该院有科研外事处,有很多留学归国的博士,也有外国教授,把关应该没问题。听说那个是因为检查前要求临时添加的,估计没走正常程序,“我们部门之前管理过标示标牌,就是在提交申请的基础上,请科研外事处把关,然后安装的。”
该负责人说:“非常感谢大家的监督,出现这一问题,真是够可以的。翻译成这样,确实是因为太不走心了,那里高级知识分子一堆,谁注意看一下地面标语就能发现错误的。目前已给主管部门进行了反映,立刻着手改。现在,已经安排人去全面排查了,看看是否还有别的错漏。在此郑重向公众解释一下,该院近日正在逐步更换标识系统,目前主院区已经完成。而这个‘一米线’所在的眼科医院还未进行标识系统更新。目前先把错误翻译的标识擦除,将很快按照新的正确的翻译进行更换。”
郑州的交通指示牌,也曾出现过神翻译
其实,公共场所英文翻译出错的,不止这一例。
2014年,有网友上传照片,照片摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,写有“美政路”三个字的绿色路牌,中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。
无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“Fuxing South Street”,而非这块路牌的翻译“Renaissance Street”(文艺复兴大街)。
早在2015年底,郑州街头也出现过类似的神翻译。大河报记者曾注意到,为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,但这些指示牌也被指英文翻译错误百出。当年记者走访发现,这100多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。
“德化步行街”被翻译为“Dehua walking street”,“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Two seven square subwaystation”。在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“Zhengxing Street”。
而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehuawalking street”,其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。
而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。
“这翻译连小学生都笑了。”有网友说。还有网友指出,郑州的“操场街”曾被翻译为“Playgroundstreet”也是错误的,不仅不符合路名翻译的原则,也与其他指示牌上路名采用拼音翻译的一般方法格格不入。
有网友还挑出了其他错误。当年,此事经大河报报道后,郑州火车站附近所有的指示牌均已被撤下。郑州火车站管委会相关负责人表示,指示牌已经退还厂家重做,“真被厂家的英语水平给坑了”,为防止再次闹笑话,这次特意请来大学外语教授作为把关人。
之所以出现这样的笑话,相关负责人称管委会以前未接触过翻译类工作,经验不足,今后会引入把关机制,防止再出错。
本该洋气的英文翻译,如何防止出洋相?
对于这一“洋相”,有读者表示,路名翻译是个技术活,应当引入把关机制,由专业技术人员把关验收后,方可出街。
针对该现象,在英国留学多年的张先生认为,有时不能崇洋媚外太过头了,一些窗口单位,从受众的角度讲,要不要都必须设置中英文,这是个问题。现在流行中国热,很多老外都学汉语,如果没必要,也不擅长,那就最好不要进行英文翻译,否则反而会贻笑大方。
在此问题上,他建议,专业的人干专业的事,不懂的人千万别自以为是,还是要多听外语专业人员的建议和意见,“现在我们身边就有很多英文水平很高的,随便大学本科毕业的学生,就不会出现上述错误。”
郑州大学英美文学研究中心主任、郑州大学外语学院副教授张莉在听了大河报记者有关上述某医院的英文翻译后立马笑了。
针对上述现象,她认为,这一现象比较普遍,应该引起关注。在之前大家英文水平还不高的情况下,出现这样的问题和纰漏还可以理解。但现在,在对外交流比较多、英文水平较高的情况下,再出现这样的情况,她感觉不可思议。之所以出现这一问题,一个与职业态度有关,比如有的为图省事,仅仅简单地使用翻译软件,这就很可能出现特别明显的错误,尤其在一些公共场合,它是城市文明的窗口,外宾也很多,这些地方如果出现了翻译上让人啼笑皆非的事情,是很影响城市形象的,因此是需要引起重视的,这绝非小题大做。这类错误,一般是完全可以避免的。
张莉说,还有一类是不好避免的,比如涉及到文化障碍的问题。如一些属于中国特有的植物,特有的现象,就不好找到对应的翻译。而即便在国外,如果不借助一些相关的阐释,也不太好理解。比如在博物馆等文化内涵和色彩比较多的场合,诸如戏剧形式上的一些英文翻译,就不好把握和翻译。像这种现象,不仅仅是只有认真严谨的态度就能解决问题的,可能就需要专业人士来做,甚至专业人士在做的过程中,还不能单单依赖他的外语能力,还需要文化背景、行业知识等方面能力的通力合作,专业素养加上职业的态度,才能尽力翻译地准确到位。
“通过此事,也可以呼吁大家对翻译工作的重视,翻译工作是非常有技术含量的一份工作,对人的综合素质有很高的要求。前提是要认真对待。对外文化交流问题上,有时看似是小事情,其实是个大问题。”张莉说。(大河报·大河客户端记者 宁田甜)