近日,少林弟子再次震惊了国外网友。
据英国《每日邮报》报道,“优兔”当红自媒体“超级慢速秀”邀请少林寺弟子,在慢速摄像机前表演少林绝技“针穿玻璃”。
镜头前,面对外国网红的质疑,少林弟子沉着冷静,一出手就技惊四座。干净利落地展示了少林功夫的魅力!中国功夫的出神入化令外国网友佩服得五体投地,在“优兔”上仅一天时间就获得5万多个“赞”。
有网友惊呼“这只会发生在我的梦里!”
“看这个视频时,我的手机屏幕都要裂开了。”
还有人脑洞大开,建议少林弟子转行去做棒球队的投球手!一定能成为超级明星。或者加盟“复仇者联盟”,成为超级英雄的一员。
要知道,少林弟子可是要花费至少十年的功力才能练成这项绝技,将全部精力灌注在手上,360°无死角施展威力。
值得一提的是,不久前中国外文局首次发布的《中国话语海外认知度调研报告》中,英语圈民众对中国话语认知度,排名最高的词语不是最常用的“你好”,竟然是“少林”。得益于功夫电影,对少林的崇拜向往早就在国外网友的心目中根深蒂固了。
▲图片来源:央视新闻
这份报告以汉语拼音为切入点,调查了中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况。被调查的国家涵盖美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度8国。
调查结果显示:进入英语话语体系的中文拼音词汇涵盖政治、经济、科技、宗教、哲学、传统文化、自然景观、传统美食等各领域。
香港《经济日报》注意到,排名前十的词汇中,与中国功夫相关的词语占了一半:少林、阴阳、武术、气功,原来热衷塑造超级英雄的外国人,也有一个武侠梦!这也显示出中国特有的功夫文化在海外有相当高的认可度。
而最近,让国外网友圆梦武侠的方式又多了一种——小说。英文版《射雕英雄传》已经出版,这可是金庸经典作品首次被译成英文版本哦!
这部由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(郝玉青)翻译的武侠小说,早在正式发行前就吸引了多家国外媒体的关注。英国《卫报》甚至将郭靖称作“中国版的佛拉多·巴金斯(《魔戒》主角之一)或琼恩·雪诺(《权力的游戏》主角之一)”。美国Quartz网站也将《射雕》三部曲誉为中国版《魔戒》。
而在去年年底的亚马逊试读预售中,《射雕》更是收获了大量好评!
一位英国网友在亚马逊网站的评论区写道,尽管他认为译文中缺少了解释性的脚注,在姓名和委婉语的翻译处理上,译者也有所妥协,但译本还是非常流畅易懂的,不仅在语言上保留了原文的幽默特点,故事也十分吸引人。
还有网友大赞《射雕》堪称史诗级!当然更多的外国网友表示迫不及待要买下一卷了!
讲真,金庸小说里涉及到大量的历史背景、文化习俗、人物、中药等等,单单是理解并准确翻译出来,就相当不容易。真为郝玉青捏把汗。
举个例子给各位感受一下,比如打狗棒法”(Branch Beats the White Chimpanzee)、“九阴白骨爪”(Nine Yin Skeleton Claw)。网友一边心疼翻译,一边担心老外走火入魔……
作为中国武侠文学作品的中流砥柱,金庸小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”在国内的地位难以撼动。如今功夫文化作为中国传统文化的一部分走出国门,扎扎实实地圈住一大批外国铁粉,毕竟侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都热衷的主题。