泸州一工地宣传标语惊现神翻译 网友吐槽错得离谱

作者:网络 来源:网络

宣传标语

  宣传标语是为了传播一种文化,为了让外国友人也看懂,很多宣传语都采用了双语印制。但近日泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,因为翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还闹出笑话。

  “有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。”11月6日,有网友向记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

  当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有“泸州市土地收购储备和开发中心宣”的字样。

  随后,记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译是“Is the only home”。“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵‘Country first,city followed.’”张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”引用谚语“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)。

学习投资理财技巧,关注热点财经事件,参与国际金融市场,请微信添加:tou618 注册就送88元现金代金券!

专注投资者教育 8元即可实盘参与投资,再送送88元券

投教

注册"投教"平台,送88元!赚了您拿走,赔了我买单!

阅读: